【同济外语讲坛第四十二期】“国家翻译实践”的名与实

发布时间:2019-05-20浏览次数:335

讲座时间:2019529日(周三)15:30-17:00
讲座地点: 汇文楼518

主讲人任东升 教授

嘉宾简介任东升,1966年生,河北井陉人;南开大学博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学理论及批评方向学术带头人;兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长,中国译协对外话语体系研究委员会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。担任《中国外语研究》副主编、《英语世界》编委会委员。研究领域为国家翻译实践、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等外语类期刊发表学术论文80余篇,出版专著1部,主编国家级规划教材1部,主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字,主持、完成国家社科一般项目2项,现主持中国翻译研究院委托课题1项。



讲座内容简介:翻译实践可分为三阶:市场-劳务型(contract-commercial translation)、机构-职业型(institution-professional translation)、国家-使命型翻译(nation-mission translation),进而厘定了“机构翻译”的定义。其次,从社会学视角探讨“翻译制度化-制度化翻译”(translation institutionalization,institutionalized translation)、“翻译市场化-市场化翻译”(translation marketing,market-driven translation)两对概念及其特征,“制度化译者”(institutionalized translator)概念及其伦理也由此演绎而来。最后导出“国家翻译实践”(National Translation Program)的概念和框架,探究其理念、本质、体系、模式、伦理等。“国家翻译实践”概念可以对中外翻译史上的大规模或运动式的翻译现象和译者翻译行为做出合理解释,为国家翻译史书写奠定了理论基础。


请各年级、各专业研究生积极参加。也欢迎各界学友!