2019年5月16日,应同济大学外国语学院邀请,香港中文大学的王宏志教授,围绕“翻译与近代中国:以鸦片战争有关割让香港谈判的翻译问题为个案”的主题,为同济大学校内外的师生带来了一场别开生面的讲座,讲座由外国语学院董琇副院长主持。
王宏志教授主修翻译及现代中国文学,发表国际学术论文130余篇,专著及编著26部。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼任教授及博导,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。
正如王宏志教授所说,“知古鉴今,这就是翻译史研究的价值和意义”。讲座开始王宏志教授讲述了研究这一课题的原因,抛出了“翻译在哪里”的问题,引入《南京条约》中涉及香港岛的文字表述,接着循序渐进地以“香港”、“香港岛”、“红江”、“红坎”、“红坎山”、“租借”等详细的翻译个案为切入点,辅以众多鸦片战争方面的研究专著以及大量真实史料,例如:马礼逊(Robert Morrison, 1782-1834)和马儒翰(John Robert Morrison, 1814-1843)父子、琦善等人的照会文书、奏折等,对“翻译在哪里”这一问题进行了回答,分析了翻译可能引起的历史影响,引人入胜。
王宏志教授对这一课题的研究已逾十年,此间奔赴香港、北京、伦敦等地,得以翻阅大量海内外的一手材料,卷帙浩繁却从未放弃,他锲而不舍、实事求是的科研精神感染了在场的每一位师生,赢得了大家热烈的掌声。
本次讲座不仅是一场精彩的翻译讲座,更是一堂别开生面的历史课,让大家真实地感受到翻译在各国历史和文化交流中的重要作用。