2019年5月29日,中国海洋大学外国语学院博导,中国英汉语比较研究会理事,《中国外语研究》副主编任东升教授莅临我院,发表了题为“‘国家翻译实践’的名与实”的精彩报告,我院张德禄、葛中俊两位老师与我校本硕博学生参加了本次讲座。
任教授从翻译的社会属性出发,解读了“国家”这一政治经济实体宏观翻译行为背后的深层动因,详细解释了国家翻译实践的体系构成,并对其中的重要概念与其他学者提出的相关说法进行了比较。任教授指出,国家翻译实践是国家通过翻译实践实现战略目的国家行为,与对外塑造国家形象、对内强化意识形态等国家利益密切相关。它的概念体系可以分为垂直和水平两个维度,横向系统包括“国家”、“翻译”与“实践”这三个核心概念及其种属成分的关联,纵向系统则包括结构(译者、机构、国家)、功效(国家利益、形象、话语权等)、发展(准国家、超国家等)、及类型(对内、对外等)四个不同层面。这一综合系统包含翻译实践的各个要素及它们的关系,可以对中外翻译史上的大规模或运动式的翻译现象和译者翻译行为做出合理解释,为国家翻译史书写奠定了理论基础。最后,任教授还在制度化翻译与市场化翻译的差异基础上,比较了“国家机构翻译”、“国家赞助翻译”、“政府译介”等多种类似说法,并指出这些表述实际上将具有“史”意义的翻译事件背后的社会学、政治哲学等因素遮蔽,缺乏对翻译作为“社会生产实践”的系统性认识。报告之后的问答环节,任教授还就如何甄别、获取有用的翻译史文献和我院同学做了有益分享。
讲座主持人葛中俊老师表示,不仅从国家层面解读翻译实践可以收获不一样的结论,全局视野还可以为解释多种语言现象提供新颖的角度,他鼓励同学们在今后的学术中站在更高的角度看待问题,做出更有意义的成果。
(2019级博士生姜智威供稿)