6月1日至2日,由中国外国文学学会主办,湖南师范大学外国语学院承办的中国外国文学学会第十五届双年会举行。中国社会科学院外国文学研究所、北京大学、清华大学、浙江大学、复旦大学、同济大学等80余所高校或科研单位的150余名知名专家参加研讨会。同济大学比较文学与跨文化研究中心主任、外国语学院博士生导师、耿纪永教授应邀作了题为《论波德莱尔在1949-1976年间中国的译介》的主旨发言。
耿纪永教授指出,在中国当代翻译文学史上,波德莱尔和他的《恶之花》是一个特殊现象。随着1949年中国社会和意识形态的剧变,现代主义文学成为禁忌。但波德莱尔在中国的翻译、阅读与接受却并未完全中断。通过梳理波德莱尔在1949-1976年间在中国的译介历程,耿纪永教授认为,以《译文》杂志和陈敬容等的公开译介与改写,以施蛰存、钱春绮等为代表的地下翻译与当时流行的地下读书活动等相辅相成,将波德莱尔“比冰和铁还刺人心肠的快乐”撒播到中国地下诗坛,出人意料地与其他现代派诗歌一起,催生了新时期以朦胧诗为代表的新诗群的崛起。