【同济外文讲坛第四十九期】伐柯之斧:美国现代诗中的革新章法之斧

发布时间:2019-09-12浏览次数:316

同济外文讲坛第四十九

时间:2019917日(周二),1530-1700

地点:外国语学院 汇文楼518

嘉宾:谭琼琳(上海财经大学外国语学院讲席教授)

主持:耿纪永(同济大学比较文学与跨文化研究中心教授)


讲座嘉宾介绍

谭琼琳,上海财经大学外国语学院讲席教授,文学学科方向带头人;英国威尔士大学英语文学博士、英国皇家亚洲研究会遴选成员、欧洲垮掉派研究会遴选成员、中国英语诗歌研究会常务理事、中国先秦史学会国学双语研究会理事;加里·斯奈德国际研究中心主任。曾担任澳大利亚迪肯大学文学博士论文外审国际专家、南非西开普敦大学文学职称晋升外审国际专家、全国社科规划办中华学术外译评审专家、国家社科基金项目通讯评审专家、国家留学基金委出国项目通讯评审专家、国家留学基金委欧洲部英国项目评审专家与面试官等。

先后主持国家社科基金1项、省部级课题14项、省级社科重点1项;出版学术专著2部、译著3部、字典2部、教材20余本;特邀主编A&HCI国际期刊ANQ专刊Gary Snyder Studies 2017),Green Religion and American Literature2020);在《外国文学评论》、《外国语》、《外国文学研究》、《外国文学》、《中国比较文学》、《英美文学研究论丛》、《翻译学报》(香港)、ANQ(美国)、Book Collector(英国)等刊物上发表论文30余篇。

研究方向:生态诗学、绘画诗学、中国典籍的英译与改写。


讲座内容介绍

“伐柯伐柯,其则不远”,源自《诗经》中的《豳风·伐柯》,意即“手执斧柄去砍伐一斧柄,斧柄的式样就在自己的手里”。这一诗句在西晋文学家陆机的《文赋》序言中亦提到:“至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮”。由于《文赋》是中国文学史上最早探讨文学创作整个过程的古代文论,故“伐柯其则”实质上揭示了诗歌创作的章法。《文赋》自1948年被美国加州大学伯克利分校陈世骧教授首次译成英语后,《文赋》的重译与版本研究成果一直方兴未艾,但《文赋》对英语诗歌创作的影响及其改写成果却并不多见。本研究将从源头上探讨中国的“伐柯其则”这一文化概念隐喻移入美国现代诗中所引发变革的深层原因以及在诗歌创作中的改写现象。


请各年级、各专业研究生积极参加。也欢迎各界学友!