10月17月(周四)下午,同济大学外国语学院特邀北京大学哲学系人文讲席教授、博古睿学者安乐哲(Roger T.Ames)先生做客第五十期同济外文讲坛,做“从西方对中国哲学译介史看当今中国思想文化外译”主题讲座,探讨中国古典哲学文献在外译和传播过程中的疑难和路径等问题。
安乐哲教授提出,中国哲学移译进入西方语境至今,长期存在着基督教框架化和哲学词汇译法失范的现象。西方对以儒学为代表的中国哲学始终抱持着一种无法与之等量其观的心态,而这在一定程度上肇乱于翻译者之误。
中西哲学的源流不同,所用范畴和框架不一,以西驭中,难免造成误解和偏离。他深入解析“礼”、“義”、“道”和“天”等中国哲学词汇,较之于西方表述“天”“主”“宇宙(kosmos)”“理性(logos)”“精神(nous)”等,指出这两类话语实际上奥义悬殊,有其“不对称性”。儒家的“角色伦理学”等中国哲学要从西方的语境中抽离,借助自身的叙事获得“主体性”和平等对话权。因此,中国的哲学外译需要构建属于自身的框架和概念,并从词汇层的阐释入手。
在互动环节,他指出,当前中国的文明文化亟待外译。中国的家庭蕴含了最优化的共生价值,在当代语境下,优于西方的个人主义。基于仁义的儒家伦理倡导合作,化竞争为合作,帮助人类从“有限游戏”转向“无限价值”。他还指出,中西哲学在“礼”与“法”上重心不同,带来的问题也不同。他说,几十年来中国卓越的建设成就证明,世界的发展需要中国智慧,西方需要了解中国,中国的翻译界任重道远。
安乐哲教授博古通今,贯通中西,语言睿智,思想深刻。他的本次分享为我们在中华文化外译问题上增添了崭新的理解和智识。讲座由同济大学外国语学院陆颖老师主持,来自各院的数十位师生到会聆听。下午17时,讲座在热烈的掌声中圆满结束。