11月26日晚,上海交通大学人文社会科学资深教授、人文学院院长兼人文艺术研究院院长,清华大学学术委员会委员、外国语言文学系长江学者特聘教授、比较文学与文化研究中心主任王宁教授受邀做客同济外文讲坛,为大家做了主题为“翻译与跨文化阐释”的学术讲座。同济大学外国语学院院长吴贇教授主持了此次讲座,众多博士生、硕士生以及部分老师聆听了此次讲座。
本次讲座,王宁教授主要从重新界定翻译、翻译与世界文学建构和全球化语境下翻译的作用三方面进行了讲述。首先,王教授与大家讨论翻译的定义问题,指出对比语言学和比较文学是进行定义的主要视角,且在当今这个跨文化的语境下这两种视角有着共融和互补的趋势。随后,在结合雅各布森的语言学翻译定义的三大描述和界定后,结合所处的时代氛围和大环境,王教授提出了自己对于当代翻译的定义,在雅各布森的基础上增补了图像阐释、形象与语言的转换、改编和再创作和跨媒介阐释四个部分,这些补充是对传统的翻译领地的拓展和翻译地位的提升,同时也有助于翻译研究成为人文社会科学的一门独立的分支学科。其次,王教授重点讲述了翻译在世界文学的建构过程中的重要作用。王教授引用他曾经指出的世界文学的概念,即“世界文学”是一个旅行的概念,有着至少三重涵义,翻译在重建不同的语言和文化背景中的世界文学的过程中扮演了十分重要同时又必不可少的角色。最后,王教授就全球化语境下翻译的作用做了明确论述,认为在如今文化全球化背景下应将翻译研究纳入广义的跨文化研究和阐释的语境下,且翻译不仅仅局限于语言层面上的转述(rendering),而带有了范围更广的文化阐释 (interpretation)和再现 (representation)的重要功能;同时,文化全球化为翻译研究的发展提供了良好的契机,但翻译研究仍有许多基础性的工作和尚处于空白的领域等待发掘和开拓,尤其是在重新塑造中国的文化和文学大国的形象上,我国当下翻译的重点应由外译中转向中译外,把中国文学的优秀作品翻译成世界主要语言——英语,努力打破全球化所造成的语言霸权主义状况。
王教授的讲座语言生动风趣,不时穿插名人轶事以及他的研究心得,同学们踊跃提问,现场气氛热烈。吴贇教授做了最后的总结,呼吁年轻学者们着眼于国家与时代的层面,努力承担起自己的责任和使命。讲座在师生们热烈的掌声中圆满落幕。