2018年4月18日下午,上海外国语大学宋炳辉教授应邀为我院师生做了一场题为“论翻译文学的跨学科意义”的学术报告,我院吴赟院长、陈琳副院长等出席了报告会。报告会由同济大学比较文学与跨文化研究中心主任耿纪永教授主持。
在本次讲座中,宋炳辉教授围绕翻译文学作为翻译学的研究对象、作为国别文学的重要内涵以及作为比较文学/世界文学谱系的呈现这三个方面来探讨翻译文学的多学科性质。在谈到翻译文学的国别文学史内涵时,宋教授从历史事实切入,考察了翻译文学的归属争议,比较了翻译文学史叙述与文学史叙述中的翻译文学。宋教授分析了中国现代文学区别于传统的内部特征——白话的语言方式、现代“文学”观念、现代普世的文类系统,和外部特征——作者职业化、读者全民化、传播方式现代化,以及中国现代文学发生的三大资源——传统资源、现实资源和外来资源,并指出中国现代文学区别于传统的一个重要特点,即翻译文学的大量出现。在谈到作为比较文学研究对象的翻译文学时,宋教授从民族文学关系、译介学、形象学和比较诗学研究等角度论述了比较文学/世界文学多元谱系中的翻译文学。最后,宋教授总结了翻译文学多元意义的中国特性,文化现象的系统性和跨学科研究的必要性。
报告结束后,宋炳辉教授还现场回答了师生们提出的问题。在场师生纷纷表示宋炳辉教授的学术报告视野开阔、高屋建瓴,以其深厚的学术功底和博识的专业素养为我们带来了一场学术盛宴。