【个人简介】
郭靓靓,翻译学博士,外国语学院英语系讲师、硕士生导师,国家社科基金青年项目负责人,全国口译大赛优秀指导教师,同声传译译员。
【研究领域】
汉英同声传译研究;翻译理论、教育与实践
【教育经历】
2008.9 -2011.6、上海外国语大学、博士学位
2008.4 - 2008.5、巴黎高级翻译学院访学
2005.9 -2007.7、北京外国语大学、硕士学位
2001.9 -2005.7、大连外国语大学、学士学位
【工作经历】
2011.7 - 今、同济大学外国语学院、教师
【学术成果】
科研立项:
1. 主持国家社会科学基金青年项目“汉英同声传译语序差异处理能力及其发展研究”;
2. 主持中央高校基本科研业务费专项资金项目;
3. 参与同济大学外国语学院专业学位研究生教育综合改革项目;
4. 参与同济大学教改项目
学术论文:
1.台湾与大陆学生汉英口译中产出性词汇特征对比研究,通讯作者,2016
2.中英文同传译语语序处理方式的选择与原因,唯一作者,2014
3.翻译硕士教育的专业化,第一作者,2014
4.Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei,第二作者,2011
【讲授课程】
同声传译、交替传译、汉英翻译实践、英汉翻译实践、科技翻译、翻译理论与实践
【荣誉奖项】
第六届全国口译大赛(英语)上海赛区优秀指导教师奖
第四届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛优秀指导教师奖
第三届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛优秀指导教师奖
上海外国语大学高级翻译学院会议口译证书
【联系方式】
办公地址:汇文楼224室
办公时间:
电话:
邮箱:aliceguoll@tongji.edu.cn
Guo Liangliang
BIOGRAPHY
Guo Liangliang, PhD in Translation Studies, is a lecturer and postgraduate student supervisor at Department of English, School of Foreign Languages. She is the principal investigator of a China National Social Science Fund project, has won Supervising Awards of All China Interpreting Contests, and is a practicing interpreter.
RESEARCH INTERESTS
Interpreting Studies (Chinese-English simultaneous interpreting); Translation Theories, Education and Practice
EDUCATION
2008.9 -2011.6, PhD, Shanghai International Studies University
2008.4 -2008.5, Visiting Student, ESIT, Paris
2005.9 -2007.7, M.A, Beijing Foreign Studies University
2001.9 -2005.7, B.A, Dalian University of Foreign Languages
EXPERIENCE
2011.7 - , Lecturer, School of Foreign Languages, Tongji University
PUBLICATIONS
Research Projects:
1. Principal Investigator, China National Social Science Fund
Subject: “Processing Capability of Word Order Differences in Simultaneous Interpreting between Chinese and English” ;
2. Principal Investigator, Fundamental Research Fund for Central Universities;
3. Sub-investigator, project of professional postgraduate education reform, School of Foreign Languages, Tongji;
4. Sub-investigator, project of education reform, Tongji
Academic Papers:
1. A Comparative Study of the Features of Productive Vocabulary in Chinese-English Interpreting Performance of Students from the Chinese Mainland and Taiwan, 2016.
2. Choices of and Reasons for Word Order Patterns in Target Languages of Simultaneous Interpreting between Chinese and English, 2014.
3. Professionalization of Education of Master of Translation and Interpreting, 2014.
4. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei, 2011
COURSES
Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Practical Translation, Scientific and Technical Translation, Translation Theories and Practices
ACHIEVEMENTS
Supervising Award, the 6th All China Interpreting Contest (Shanghai)
Supervising Award, the 4th All China Interpreting Contest
Supervising Award, the 3rd All China Interpreting Contest
Conference Interpreting Diploma, Graduate Institute of Interpreting and Translation, Shanghai International Studies University
CONTACT
Address: Room 224, Huiwen Building
Office Hours:
Phone:
E-mail: aliceguoll@tongji.edu.cn