2020年8月15日,由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,同济大学外国语学院承办的“当下翻译研究的热点问题与理论探索——第四届《外国语》翻译研究高层论坛”通过Zoom平台在线上举行,bilibili平台同步直播。
来自全国高校和科研机构的专家学者、翻译研究爱好者参加了本次论坛。同济大学副校长吕培明以及《外国语》主编束定芳为论坛开幕式致辞,对与会的各位专家学者表示真挚的欢迎与感谢。束定芳教授还介绍了《外国语》的建设与发展情况,概述了本次论坛的主题与意义。
疫情当下,世界发生深刻变革,本次的论坛以“当下翻译热点问题与理论探索”为主题,也是翻译学界对时事变化的回应。中国翻译协会常务副会长黄友义先生、浙江大学许钧教授、上海交通大学王宁教授、北京外国语大学王克非教授、深圳大学谭载喜教授、广东外语外贸大学穆雷教授、上海外国语大学胡开宝教授、上海大学傅敬民教授、南京大学刘云虹教授、北京外国语大学张威教授、同济大学吴赟教授分享了自己的最新研究成果。《外国语》郑敏宇副编审、谭业升编审以及同济大学李梅教授、董琇教授等分别主持上午和下午的论坛。
学者发言
黄友义先生以“外语是学还是不学,翻译是做还是不做”的问题开场,列举疫情时期的国家对外表达的具体例证,从历史和现实的角度明确在“翻译中国”的过程中译者、学界以及大学和外语院校的重任。
许钧教授指出文学翻译中不同语言的撞击,正是文学的魅力所在,也是翻译的价值所在。并以鲁迅和米兰昆德拉的语言风格为例,指出翻译能够极大激发译入语的活力与创新,也提出了文学翻译中几组不可回避的矛盾,许教授呼吁我们重视中国文学外译中的语言问题。
王宁教授作了题为“新文科视域下的翻译研究”的发言,解析了新文科的概念内涵,阐述了翻译研究在新文科背景下的跨学科性、前沿性、理论性与国际性,主张在全球人文的视角下发出中国声音,重新定义与定位翻译,重视翻译研究的人文性与图像翻译,指明了翻译研究新的增长点与突破点。
王克非教授指出中译外研究、语料库研究这两大增长点代表翻译研究的两大取向,认为中译外研究的关键点在于中国特色的翻译研究如何接轨国际,语料库研究的关键点在于以语料库为代表的的研究如何更好地解决本土问题,体现中国特色,这为今后的翻译研究指明了可深入探索的方向。
谭载喜教授的发言主要探讨了史学研究与当下现实的关联问题,回顾了一般史学与翻译史学的关系,提出了翻译史学的两个研究层次,介绍了翻译史学研究的常用方法,阐述了自身对于西方翻译史学研究的心得,主张中国特色研究是一个自然形成的过程,不应盲目排外,指出译学研究与发展应“以史为鉴”,重新思考翻译研究的发展以及研究方法等问题,为今后的翻译史学研究带来颇多启示。
学者发言
穆雷教授以教育体系本身的问题入手展开论述,揭示了翻译教学研究存在的问题,对我国翻译教育发展作了展望,并给予了具体的参考建议。
胡开宝教授阐述了国际和国内语料库发展的现状,在分析国内外语料库翻译学研究进展与不足的基础上,探讨了基于多语语料库的翻译研究的特征、主要议题与意义。
傅敬民教授就中国特色的应用翻译研究的定义和范围做了自我审视,提出“中国特色”包括符号特色、资源特色和主体特色,应用翻译研究的意义在于服务国家战略,完善学科体系,彰显主体意识和促进自身发展。
刘云虹教授作了题为“文学翻译批评事件与翻译理论建构”的发言,刘教授认为从事件的角度考察翻译批评,并在此基础上有意识地推动翻译批评事件的构建,可有助于进一步彰显翻译批评的建设性,于翻译理论研究而言意义深远。
张威教授对比分析了国内外口译研究的研究主题、方法、趋势等方面,指出国外的口译研究关注点逐渐转为译者本身的研究,包括自我效能、译者定位、操控、技术使用以及职业认证等;国内的研究主要侧重口译教学,聚焦会议口译或口译课堂等方面,为我们在未来研究的主要方向与重点、方法规范、多元阐释等方面作了进一步的解析与建议。
吴赟教授梳理了翻译研究从语言学转向到媒介转向的发展过程,指出了以文字、图画、视听等为主的多模态融合的翻译叙事对当下中国对外话语体系建设的重要意义,为我们研究对外话语提供了较为新颖的切入点与研究点。
第四届《外国语》翻译研究高层论坛较为全面地呈现了我国当下翻译研究的热点与理论研究走向,为中国当下翻译研究指明了方向,也为国内翻译研究者、学习者与爱好者搭建了学术交流平台。Zoom平均在线人数超过500,共计2062人,B站显示高峰时段在线参加论坛人数达2.2万,平均在线参会人数达1.8万。11位演讲嘉宾对当下翻译研究热点问题梳理以及未来的发展趋势进行了梳理,期待中国翻译学研究在不断探索与前进中取得更多令人瞩目的成就。