董琇

发布时间:2018-07-03浏览次数:5547


董琇,教授,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,任同济大学外国语学院副院长。从事翻译研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外核心期刊发表论文20余篇。主持并完成国家社科基金项目1项,主持上海市社科规划项目、上海市教委科研创新重点项目、上海市优秀青年教师科研项目等17项。专著2本,编著1本。获“上海市优秀博士论文”,首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海二等奖, 同济大学教学成果二等奖,被评为“同济大学名课优师”。在十八、十九届世界翻译大会宣读论文,第二届全国公示语翻译大会任分会场主持。 

研究领域:文学翻译研究、译者风格研究

联系方式:dongxiu@tongji.edu.cn

主持的代表性项目:

序号

项目名称

1

国家社科基金青年项目——译者主体意识与翻译风格关系的实证研究

2

上海市社科规划一般课题——上海题材小说翻译与上海城市形象构建研究

3

上海市教委科研创新重点项目——汉语国际传播中的有效翻译策略研究

4

中央高校业务(同济大学学科交叉项目)——中国绿色城市形象的对外传播研究

5

中央高校业务(同济大学英才计划项目)——译者风格成因的多维度研究

6

同济大学教学改革与研究项目——建设《本科生国际学术会议英语》通识课程,提升学生国际交流能力

7

上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目——“博士生模拟国际会议的研究”

发表的代表性论文:

序号

期刊名称

文章题目

发表时间及期刊卷号、页码

1

外语教学与研究

基于降维法的译者风格研究

2014(2):282-293

2

中国翻译

赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》

2010(2):49-54

3

中国翻译

罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照

2016(4):93-99

4

翻译学报

众里寻他千百度----“双关语”英汉互译的“动态层次策略观”

2008(2):135-160

5

同济大学学报(社会科学版)

礼貌-中西文化差异的表征

2006   (1):97-101

6

同济大学学报(社会科学版)

中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响

2010(4):98-104

7

同济大学学报(社会科学版)

山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析

2013(1):102-108

8

同济大学学报(社会科学版)

布迪厄理论视角下翻译审美表现研究   ——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例

2016(4):107-116

9

同济大学学报(社会科学版)

中国文学外译中直译表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例

2017(1):114-124

10

外语电化教学

文本分析工具在译者风格研究中的运用——有关翻译教学手段的探讨

2011(5):43-48

11

外语电化教学

翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究

2014(6):12-17

12

江苏大学学报(社会科学版)

赛珍珠翻译风格成因的多元分析

2012(4):54-59

13

东方翻译

赛珍珠和《水浒传》的英译——唐纳·罗兹女士访谈录   

2010   (3):74-77

14

高等工程教育研究

“模拟国际会议”考核与相关课程教学

2008   (1):137-140

15

赛珍珠纪念文集(第四辑)

尊重、欣赏、超越差异的文化态度——赛珍珠翻译风格形成的重要因素之一

2013-01

16

第十八届世界翻译大会论文集

“双关语”翻译的新视角:三层次策略

2008-12

17

第十九届世界翻译大会论文集

A   Polygenetic Perception of Pearl S. Buck’s Translation

2011-08,   143-155

出版的代表性学术专著:

序号

著作名称

出版社

出版时间

1

赛珍珠翻译风格研究

同济大学出版社

2016-11

2

译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例

外语教学与研究出版社

2017-11