董琇,教授,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,任同济大学外国语学院副院长。从事翻译研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外核心期刊发表论文20余篇。主持并完成国家社科基金项目1项,主持上海市社科规划项目、上海市教委科研创新重点项目、上海市优秀青年教师科研项目等17项。专著2本,编著1本。获“上海市优秀博士论文”,首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海二等奖, 同济大学教学成果二等奖,被评为“同济大学名课优师”。在十八、十九届世界翻译大会宣读论文,第二届全国公示语翻译大会任分会场主持。
研究领域:文学翻译研究、译者风格研究
联系方式:dongxiu@tongji.edu.cn
主持的代表性项目:
序号 | 项目名称 |
1 | 国家社科基金青年项目——译者主体意识与翻译风格关系的实证研究 |
2 | 上海市社科规划一般课题——上海题材小说翻译与上海城市形象构建研究 |
3 | 上海市教委科研创新重点项目——汉语国际传播中的有效翻译策略研究 |
4 | 中央高校业务(同济大学学科交叉项目)——中国绿色城市形象的对外传播研究 |
5 | 中央高校业务(同济大学英才计划项目)——译者风格成因的多维度研究 |
6 | 同济大学教学改革与研究项目——建设《本科生国际学术会议英语》通识课程,提升学生国际交流能力 |
7 | 上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目——“博士生模拟国际会议的研究” |
发表的代表性论文:
序号 | 期刊名称 | 文章题目 | 发表时间及期刊卷号、页码 |
1 | 外语教学与研究 | 基于降维法的译者风格研究 | 2014(2):282-293 |
2 | 中国翻译 | 赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 | 2010(2):49-54 |
3 | 中国翻译 | 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照 | 2016(4):93-99 |
4 | 翻译学报 | 众里寻他千百度----“双关语”英汉互译的“动态层次策略观” | 2008(2):135-160 |
5 | 同济大学学报(社会科学版) | 礼貌-中西文化差异的表征 | 2006 (1):97-101 |
6 | 同济大学学报(社会科学版) | 中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响 | 2010(4):98-104 |
7 | 同济大学学报(社会科学版) | 山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析 | 2013(1):102-108 |
8 | 同济大学学报(社会科学版) | 布迪厄理论视角下翻译审美表现研究 ——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例 | 2016(4):107-116 |
9 | 同济大学学报(社会科学版) | 中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例 | 2017(1):114-124 |
10 | 外语电化教学 | 文本分析工具在译者风格研究中的运用——有关翻译教学手段的探讨 | 2011(5):43-48 |
11 | 外语电化教学 | 翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究 | 2014(6):12-17 |
12 | 江苏大学学报(社会科学版) | 赛珍珠翻译风格成因的多元分析 | 2012(4):54-59 |
13 | 东方翻译 | 赛珍珠和《水浒传》的英译——唐纳·罗兹女士访谈录 | 2010 (3):74-77 |
14 | 高等工程教育研究 | “模拟国际会议”考核与相关课程教学 | 2008 (1):137-140 |
15 | 赛珍珠纪念文集(第四辑) | 尊重、欣赏、超越差异的文化态度——赛珍珠翻译风格形成的重要因素之一 | 2013-01 |
16 | 第十八届世界翻译大会论文集 | “双关语”翻译的新视角:三层次策略 | 2008-12 |
17 | 第十九届世界翻译大会论文集 | A Polygenetic Perception of Pearl S. Buck’s Translation | 2011-08, 143-155 |
出版的代表性学术专著:
序号 | 著作名称 | 出版社 | 出版时间 |
1 | 赛珍珠翻译风格研究 | 同济大学出版社 | 2016-11 |
2 | 译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例 | 外语教学与研究出版社 | 2017-11 |