12月22日下午,英语系教工支部召开支部大会,由学院领导班子成员吴赟、陈琳、董琇和黄立鹤四位同志给党员教师讲党课。
吴赟同志重点分析了十九届五中全会对“四个全面”战略布局做出的最新表述:协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。将之前的“全面建成小康社会”调整为“全面建设社会主义现代化国家”,这一调整是“两个一百年”奋斗目标有机衔接,十九届五中全会擘画出2035年基本实现社会主义现代化的远景目标,正好是实现第二个一百年目标的中点。“四个全面”看似是并列关系,实则是架构严谨的系统工程,第一条是战略目标,第二至四条是实现该目标的具体举措。只有充分把握其中的逻辑关系,才能体会“四个全面”的深刻内涵。吴赟同志结合外媒对“四个全面”的翻译实例,强调中国语言文化、价值理念和话语体系的对外传播,是每个外语人的责任,也是个人为实现国家战略能做的实际贡献。
陈琳同志分享了十九届五中全会提出的“十四五”时期经济社会发展必须遵循的原则,即“五个坚持”。坚持党的全面领导,坚持以人民为中心,坚持新发展理念,坚持深化改革开放,坚持系统观念。我们充分认识这“五个坚持”的深刻理论内涵和重大战略意义,将其贯彻到经济社会发展各项工作中,抓住机遇、不懈奋斗,努力将全会描绘的宏伟蓝图变为现实。陈琳同志结合杨浦区的红色文化基地的建设实例,重点解释了党是如何以实际行动,坚持实施以人民为中心的原则。
董琇同志以上海历史为题,从个人视角描述了上海几十年的变迁,随后总结出上海的地理环境、城市构造和城市文化密不可分。上海文化演进的历史中,依次出现了江南文化、海派文化和红色文化三种形态。其中,江南文化是海派文化的母体和底色,海派文化赋予江南文化“现代性”,红色文化是海派文化的灵魂,决定了其历史走向,也是上海城市精神的底色。
黄立鹤同志分享了对陈望道先生《共产党宣言》中译本底本问题的研究成果。他首先介绍了学术名家陈先生的生平和他所译《共产党宣言》中文首译本。限于当时的条件,其翻译没有参照德文本,而是通过英译本和日译本进行的转译,但到底哪种译本是主要参照,这个问题一直困扰着翻译学和党史学等多个研究领域。黄立鹤同志比较了中、英、日三个文本,从多位学者论述和陈望道先生的学生访谈中得出结论,在整个翻译过程中,陈望道同时参照了英日两个底本,并达到了相当高的水准,忠实传达了《共产党宣言》的精义,为马克思主义的早期传播、为推动中国革命和建设做出了不可磨灭的历史贡献。
四位同志分别围绕十九届五中全会精神和“四史”学习的两大主题讲党课,从不同角度切入,各有侧重,结合英语专业教学特色,支部党员在思想和知识层面获益良多。