许钧教授做客同济大学高等讲坛

发布时间:2018-12-20浏览次数:237

       1213日,浙江大学文科资深教授、同济大学讲座教授许钧老师在同济大学嘉定校区为研究生开设了一次高等讲堂,题目为《从<追忆似水年华><不能承受的生命之轻>——我译法国文学》。

       许钧老师首先与我们分享了他对文学,尤其是法国文学的深刻理解。1976年,许钧老师付法留学,塞纳河边的小书摊为他开启了此后四十余年的法国文学情缘。从雨果到普鲁斯特,从杜拉斯到勒克莱齐奥,许老师对法国文学发展历程娓娓道来,对法国文学界一颗颗耀眼的明珠如数家珍。法国文学的重要价值在于,平凡中见伟大,细微处见磅礴,瞬间却能映照永恒。读法国文学作品,是一次哲与思并行的旅途。欣赏文学美景的同时,读者也可以从中体味出别样的人生真谛。

       四十余年来,许老师一直没有中断过文学翻译。以这种方式,许老师与文学家们展开神交,不断更新着对作家本人以及法国文学的认识。通过翻译雨果的《海上劳工》,许老师重新认识了雨果作品的文学价值。现实主义的代表作家雨果不仅有描写社会与人的巨作《悲惨世界》,也从宗教和自然的视角解读人类所受到的束缚。普鲁斯特的《追忆似水年华》作为意识流的代表作,中国国内翻译界长期以来都无人敢担此翻译重任。作为这部长篇巨著的译者之一,许老师从普鲁斯特梦境般的回忆中发现了文学与时间、文学与永恒的联系。我们也从翻译界的一些轶闻趣事中,再度体验了译事非易事。杜拉斯作品集是许老师翻译家生涯中的又一部力作。作为翻译文集的主编,许老师提出杜拉斯笔下的“爱”是独一无二的,译者的任务不仅在于文字表达,更要呈现作家的文字感觉。对昆德拉《不能承受的生命之轻》进行重译,是许老师承担过的又一项重任。出版社给予厚望,作品已有韩少功的译本,且接受度较好。许老师的经历却告诉我么,译事非难事。原文版本、翻译时机以及译者身份的三重变化促使昆德拉的这部经典作品在中国获得的新的生命。当然,这其中凝结着译者相当大的努力与神思。许老师总结自己多年翻译的体会,译者作为一个隐形人,为读者和作者搭建桥梁,为读者创作理解作品的通道,也为自己赢得与作家交流的空间。时值岁末,嘉定校区的天气异常寒冷。济人楼演讲厅内,文学的春潮却在涌动。正如外国语学院院长吴赟老师在结束语中所说,翻译和阅读赋予生命特殊的意义,让我们静心阅读,尝试翻译,共同体验中外文学营造的美好世界。