吴贇

发布时间:2018-05-10浏览次数:7034



      同济大学特聘教授;博士生导师;同济大学国家对外话语体系研究中心(点击阅读)主任;入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”;新中国第一批翻译学博士;美国加州大学圣塔巴巴拉分校高级访问学者。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员;中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员;上海市外文协会常务理事;上海市外国文学学会学科发展研究委员会委员;上海翻译教指委委员。

  

主要研究方向:

翻译学;中国文化英译;对外话语体系研究;大中小学英语教育;美国电影;中国电影

  

教育背景

1995年于安徽大学外语系获英语语言文学学士学位;1998年于上海外国语大学英语学院获英语语言文学硕士学位;2008年于上海外国语大学高级翻译学院获翻译学博士学位

  

学术经历

2017年至今,同济大学特聘教授,博士生导师;1998年至2017年,上海外国语大学任教,曾任教授、博士生导师、翻译系主任

  

教学经历

翻译理论与实践;综合英语;交替口译;英语高级视听说;美国电影翻译;同声传译;中国电影

  

学术成果

专著

《翻译 影响 构建——英国浪漫主义诗歌在中国》,北京大学出版社,2012

《文学操纵与时代阐释―英美诗歌译介研究(1949-1966)》,复旦大学出版社2012

《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》,上海外语教育出版社,2004

译著

《关于英吉利国的书信》(原著:伏尔泰),外语教学与研究出版社,2016

《剑桥美国文学史 第二卷》,中央编译出版社,2008

主要教材

《 新编英语教程》(国家级规划教材)(1-4册)副主编,上海外语教育出版社,2012

《口译技能教程》,上海外语教育出版社,2009

《口译进阶教程:会议同传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:通用交传》(国家级规划教材)(教育部普通高等教育精品教材),副主编,北京大学出版社,2009

《口译进阶教程:联络陪同》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《口译进阶教程:专业交传》(国家级规划教材),副主编,北京大学出版社,2008

《新编英语口译教程》,高等教育出版社,2008

《写作365》,人民教育出版社,2007

《英语口译实务》,外文出版社,2006

学术论文(总计40余篇,其中包括)

后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写评介》,《中国翻译》,2017(5)

译出之路与文本魅力――解读《解密》的英语传播,《小说评论》,20166

翻译能力建构与中译外人才培养,《外语学刊》,20151

英语视域下的中国女性文化建构与认同―中国新时期女性小说译介研究,《中国翻译》,2015(4)

中国当代文学对外传播模式研究――以残雪小说译介为个案,《外语教学》,2015(6)

民族文学的世界之路――《马桥词典》的英译与接受,《小说评论》,2014(2)

作者、译者与读者的视界融合――以《玉米》的英译为例,《解放军外国语学院学报》,2014年(5

历史语境与翻译变迁――罗伯特 彭斯诗歌在中国的译介,《英美文学研究论丛》,20141

中国当代文学的翻译、传播与接受――白睿文访谈录,《南方文坛》,20145

《浮躁》之后的沉寂――贾平凹小说在英语世界的翻译研究,《小说评论》,20133

西方视野下的毕飞宇小说――《青衣》与《玉米》在英语世界的译介,《学术论坛》,20134

一部公示语翻译的圭臬之作――《常用标志英文译法手册》评介,《外语电化教学》,20134

作者、译者与读者的视界融合:《玉米》的英译研究,《解放军外国语学院学报》,20135

上海书写的海外叙述――《长恨歌》英译本的传播和接受,《社会科学》,20129

困境与出路――中国当代文学译介探讨,《中国外语》,20125

陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究,《外语教学理论与实践》,20124

中国当代文学译介伦理探讨―以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例,《中国翻译》,20123

从译介‘A Red, Red Rose’看翻译文学话语的变迁,《解放军外国语学院学报》),20122

翻译观的建立和翻译研究疆域的拓展,《外语教学》,2012(2)

政治化的阅读与阐释――英美诗歌在中国(19491966),《中国翻译》,2011(4)

会展口译与口译人才培养初探,《上海翻译》,2011(6)

单一化的功用诗卷――十七年间英美诗歌在中国的翻译研究,《中国比较文学》,2011(4)

文学操纵:文学译介的一个特殊时代―十七年英美爱情诗歌译介述评,《学术论坛》,2011(9)

经典的建立与颠覆――‘十七年’拜伦诗歌在中国的翻译历程”,《文艺争鸣》,2011(2)

多维立体化的翻译教学研究――以美国电影为语境,《外语电化教学》,2011(1)

计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用,《外语电化教学》,20066

  

奖励荣誉(包括)

上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2013

上海外国语大学优秀教师,201020122015

上海外国语大学校级教学成果奖一等奖,2009

上海市教学成果奖一等奖,2005

国家级教学成果奖二等奖,2005

  

科研项目(共计十余项,其中包括)

挑战与对策:新形势下翻译专业的建设与改革,上海外国语大学校级重大教改项目(结项)

中国当代小说的英译研究,国家社科基金一般项目(在研)

中国文学在美国的翻译、传播与接受研究,教育部新世纪优秀人才支持计划(在研)

英语视域里的中国文学形象构建,上海外国语大学教学科研创新团队项目(结项)

英国浪漫主义诗歌在中国的翻译研究,上海市教委科研创新重点项目,2011,(结项)

翻译能力建构与翻译人才培养,上海外国语大学教学科研创新团队项目

英美诗歌在中国(19491966),教育部人文社会科学研究一般项目(结项)